-
1 дух
м1) Geist m2) ( моральное состояние) Stimmung f ( настроение); Mut m ( бодрость)поднять дух — die Stimmung heben (непр.)у него не хватило духу (+ инф.) — er brachte es nicht übers Herz (+ Inf. с zu)3) разг. ( дыхание) Atem mперевести дух — Atem holen, Atem schöpfenу меня дух захватывает — es verschlägt mir den Atem4) ( призрак) Geist m; Gespenst n ( привидение)5) разг. ( запах) Geruch m (умл.)••быть не в духе — schlechter Laune sein, verstimmt sein -
2 дух
дух м 1. Geist m 1 в духе дружбы im Geiste der Freundschaft в духе времени zeitgemäß, im Geiste der Zeit 2. (моральное состояние) Stimmung f c (настроение); Mut m 1 (бодрость) присутствие духа Geistesgegenwart f, Fassung f падать духом den Mut verlieren* поднять дух die Stimmung heben* у него не хватило духу (+ инф.) er brachte es nicht übers Herz (+ Inf. с zu) 3. разг. (дыхание) Atem m 1 перевести дух Atem holen, Atem schöpfen у меня дух захватывает es verschlägt mir den Atem 4. (призрак) Geist m 1b; Gespenst n 1b (привидение) 5. разг.( за''пах) Geruch m 1a* а быть в духе guter Laune sein быть не в духе schlechter Laune sein, verstimmt sein это в моём духе das ist ganz meine Art расположение духа Stimmung f c в этом духе in diesem Sinne о нём ни слуху ни духу er läßt nichts von sich hören -
3 es nicht übers Herz bringen
не решиться на что-л. (из-за опасения или нежелания причинить этим другому лицу обиду, огорчение, страдания)Die Frau brachte es nicht übers Herz, diesem Unglücklichen die Unterkunft zu verweigern. — Женщина не решилась ( у неё не хватило духу) отказать этому несчастному в приюте.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > es nicht übers Herz bringen
-
4 Fiduz
n: jmd. hat kein Fiduz zu etw. уст. у кого-л. не хватило духу, нет желания (сделать что-л.).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fiduz
-
5 Herz
n <-ens, -en>1) сердцеDas Herz schlägt / klopft. — Сердце бьётся / стучит.
Er hat ein schwáches Herz. — У него слабое сердце.
Mir stóckte das Herz vor Entsétzen. высок — У меня сердце замерло от ужаса.
2) обыкн высок сердце, душаim Grúnde j-s Herzens — в глубине души
Sie hat kein Herz. — У неё нет сердца (она бесчувственная, жестокая).
3) как обращение:4) бот сердцевина5) сердце, центрim Herzen Déútschlands — в (самом) сердце Германии
6) фигура в форме сердца (напр из золота, шоколада и т. п.)7) карт черви (масть)Herz ist Trumpf. — Черви — козыри.
Mir dreht sich das Herz im Léíb(e) herúm. / Mir blútet das Herz. — У меня сердце кровью обливается.
Mir lacht das Herz im Léíb(e). — У меня душа [сердце] радуется.
Das Herz schlägt höher. — Сердце учащённо бьётся (от нетерпения, волнения и т. п.).
Mein Herz hängt an ihn. — Я привязался к нему всем сердцем.
Sein Herz gehört der Musík. высок — Его сердце отдано музыке.
Mir ist [wird] das Herz. / Mir ist [wird] (es) schwer ums Herz. — У меня тяжело на сердце.
Mir rutscht [fällt] das Herz in die Hóse[n]. разг, обыкн шутл — У меня сердце в пятки ушло.
Sie hátte nicht das Herz, ihn ánzurufen. — У неё не хватило смелости [духу, духа] ему позвонить.
Ich hábe [tráge] das Herz auf der Zúnge. высок — У меня что на уме, то и на языке.
Es war mir aus dem Hérzen gespróchen. — Это было мне по душе.
léíchten Herzens — с лёгким сердцем
schwéren [blútenden] Herzens — с тяжёлым сердцем
aus tíéfstem Herzen высок — искренне; от всего сердца
j-m das Herz bréchen* высок — разбить кому-л сердце
j-m das Herz ábdrücken высок — огорчить, опечалить кого-л
das Herz auf dem réchten Fleck háben — быть порядочным [смелым, честным и т. п.] человеком
j-n / etw. (A) auf Herz und Níéren prüfen разг — подробно проверять кого-л / что-л
ein Kind únter dem Herzen tragen поэт — носить под сердцем ребёнка
ein Herz und éíne Sééle sein — жить душа в душу
álles, was das Herz begéhrt — всё что душе угодно
das Herz in die Hand [in béíde Hände] néhmen*, sich (D) ein Herz fássen — собраться с духом, набраться смелости, собрать всё мужество в кулак
sein Herz an j-n verlíéren* высок — полюбить кого-л всем сердцем
j-m sein Herz schénken поэт — отдать кому-л своё сердце, сильно полюбить кого-л
j-m das Herz schwer máchen — огорчать кого-л
j-s Herz im Sturm eróbern высок — завоевать чьё-л сердце
séínem Herzen éínen Stoß gében* — решиться (сделать что-л)
séínem Herzen Luft máchen разг — выпустить пар
aus séínem Herzen kéíne Mördergrube máchen — говорить что думаешь
sich in die Herzen der Ménschen stéhlen* высок — завоевать симпатии [сердца] людей
es nicht übers Herz bríngen*, etw. — (А) zu tun быть не в состоянии сделать что-л
sich (D) etw. (A) vom Herzen réden высок — облегчить душу
sich (D) etw. (A) zu Herzen néhmen* — принимать что-л близко к сердцу
См. также в других словарях:
хватило духу — достало духу, осмелиться, решиться Словарь русских синонимов. хватило духу прил., кол во синонимов: 3 • достало духу (3) • … Словарь синонимов
Хватило духу — ХВАТАЕТ ДУХУ. ХВАТИЛО ДУХУ. Разг. Есть решительность, настойчивость, смелость для выполнения, осуществления чего либо. [Саша:] Но как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов. Иванов).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не хватило духу — НЕ ХВАТАЕТ ДУХУ. НЕ ХВАТИЛО ДУХУ. Разг. Не достаёт смелости, решительности для выполнения, осуществления чего либо. [Голицын:] С тобой, моя дорогая, я ничего не боюсь, для тебя какой хочешь подвиг совершу. [Софья:] Ну, смотри, Василий, коли не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
хватило — времени • оценка, достаточность хватило выдержки • оценка, достаточность хватило духу • оценка, достаточность хватило дыхания • оценка, достаточность хватило здравого смысла • оценка, достаточность хватило мужества • оценка, достаточность хватило … Глагольной сочетаемости непредметных имён
духу — набраться духу • обладание, непрямой объект, начало отвечать духу • непрямой объект, оценка, соответствие противоречить духу • Neg, оценка, соответствие соответствовать духу • непрямой объект, оценка, соответствие хватает духу • оценка,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
духу не хватило — поопасаться, побояться, не посметь, не осмелиться, рука не поднялась, не решиться, язык не повернулся Словарь русских синонимов. духу не хватило прил., кол во синонимов: 7 • не осмелившийся (7) … Словарь синонимов
Не хватает духу — НЕ ХВАТАЕТ ДУХУ. НЕ ХВАТИЛО ДУХУ. Разг. Не достаёт смелости, решительности для выполнения, осуществления чего либо. [Голицын:] С тобой, моя дорогая, я ничего не боюсь, для тебя какой хочешь подвиг совершу. [Софья:] Ну, смотри, Василий, коли не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
достало духу — осмелиться, решиться, хватило духу Словарь русских синонимов. достало духу прил., кол во синонимов: 3 • осмелившийся (25) • … Словарь синонимов
Хватает духу — ХВАТАЕТ ДУХУ. ХВАТИЛО ДУХУ. Разг. Есть решительность, настойчивость, смелость для выполнения, осуществления чего либо. [Саша:] Но как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов. Иванов).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
оценка — давать оценку • действие дать высокая оценка • действие дать высокую оценку • действие дать объективную оценку • действие дать оценку • действие дать правовую оценку • действие даётся оценка • действие, пассив на ся касаться оценки • касательство … Глагольной сочетаемости непредметных имён
достаточность — достаёт сил • оценка, достаточность недостаёт сил • Neg, оценка, достаточность хватает духу • оценка, достаточность хватает дыхания • оценка, достаточность хватает знаний • оценка, достаточность хватает информации • оценка, достаточность хватает… … Глагольной сочетаемости непредметных имён